2010年8月23日 星期一

翻譯


結束千禧三部曲之後,我前陣子都在讀美食相關的書(但是仍然不會煮菜)。起因除了省錢只好看家裡舊書以外,可能又是「個人意見」寫的這篇文章

個人意見的大意就是他覺得波登的書(對,旅遊探險頻道很愛罵髒話,嗶嗶嗶~嗶嗶嗶的那一位廚師)終於出現一個翻譯的好一點的版本。 我想起來家裡好像也有相同的書,找來一看,居然是傳說中翻譯得很讓人想哭的舊版

果然不負我所望,著名的French Laundry那篇文章,居然前半段把French Laundry寫成勞德里餐廳,後半段又直接稱呼洗衣店;而有一篇波登在冬天去法國,這位多事的大陸翻譯用四個成語來形容了當地的寒冷(可惜現在手邊找不到那本書,因為我的房間太整齊了),大概是「春寒料峭,寒風襲人.....」之類的,我實在掰不出來,因為我的等級大概只會跟波登一樣,用 "FXXk!(嗶~) It's damn fXXcking(嗶~) cold here!"來形容吧。

(今天讀到了新的翻譯,果然好多了)


個人意見真的是先驅,前陣子被他點名的孫芸芸彩妝品牌之可笑中英文參差不齊文案,過陣子就被新聞報導,除了文案的英文程度會讓高中生嘲笑以外,還被網友發現該彩妝品牌的"poshe"根本是無意義的自以為單字。終於讓以擁有海外學歷自居的名媛們上網解釋(這篇)。不過那些煩人的表情符號更讓我覺得人生很公平,人果然不可能同時擁有太多值得羨慕之處。


總之,翻譯真的是高深的學問,不但要同時精通兩種語言的結構邏輯,還要加進文化差異的註解,這真的是需要本事與知識的。

2 則留言:

  1. 我弟也非常瘋千禧三部曲,只好全部買齊了送他。XD

    回覆刪除
  2. 我是多麼希望他能寫完啊!!!!這不應該只有三本而已啊!!!

    回覆刪除